Présentation

Auteur: J.K. Roxling

Edition: Bloomsbury

Sortie: 2014

pages: 332

Tome 1

Achat: Amazon

Le jour de ses onze ans, Harry Potter, un orphelin élevé par un oncle et une tante qui le détestent, voit son existence bouleversée. Un géant vient le chercher pour l’emmener à Poudlard, une école de sorcellerie ! Voler en balai, jeter des sorts, combattre les trolls : Harry se révèle un sorcier doué. Mais quel est le mystère qui l’entoure ? Et qui est l’effroyable V…, le mage dont personne n’ose prononcer le nom ? Amitié, surprises, dangers, scènes comiques, Harry découvre ses pouvoirs et la vie à Poudlard. Le premier tome des aventures du jeune héros vous ensorcelle aussitôt !

Ma chronique

Comme vous devez vous en douter, il s’agit pour moi d’une relecture d’un livre qu’on ne présente plus. Pour ce premier tome de la saga Harry Potter, il s’agit de la 13ème fois que je le lis mais la toute première que je le fait en VO. C’est par la même occasion la toute première fois que je lis un livre en anglais. Livre roman je parle car pour les mangas ça fait un moment déjà que j’ai passé le cap. C’est donc surtout sur la lecture en VO que je vais vous faire l’article plus que sur le contenu du livre en lui même.

Pour parler brièvement de l’histoire et passer à la partie VO, j’ai quand même pu remettre en lumière les quelques incohérences entre le livre et le film juste pour le plaisir. C’est Harry qui trouve pour Nicolas Flamel et pas Hermione, Hermione n’a jamais demandé à Harry d’aller dans la réserve et quelques petites anecdotes du genre qui nous rappellent que Harry aurait pu se débrouiller sans Hermione dans quelques situations quand même…

Parlons de la lecture en anglais maintenant. J’ai choisi ce livre car je le connais très bien et que la lecture n’en serait que plus simple. Et c’est vrai, j’ai arrêté de chercher tous les mots que je ne connais pas mais que ceux qui m’empêchent de saisir le sens. Ne comptez pas encore sur moi pour vous dire si le style de l’auteur original est bon ou pas. Je n’en sais rien et tant que je n’aurai pas de points de comparaison et d’expérience de la lecture en anglais ce sera compliqué.

Le niveau d’anglais est plutôt accessible surtout si on connais bien l’histoire. Mais attention, certains noms de personnages ou de lieux ne sont plus les mêmes. Ça peut dérouter au début. Il y a par contre un personnage que vous allez détester pour la compréhension au début c’est Hagrid! Je vais vous donner les codes de traduction comme ça vous ne galèrerez pas autant que moi. Dans ses dialogues, les mots se traduisent comme ça:

ye = you yer = your fer = for te = to

Comme vous pouvez peut être vous en douter, au début je ne comprenais rien à ce qu’il disait et j’ai mis du temps à deviner et à comprendre. Je ne sais pas si elle s’est dit tien on va embêter les étrangers mais ça a été dur pour moi et j’espère que pour vous ce le sera moins avec cette petite aide.

Bon, c’est ici que je vous laisse et j’ai d’autres livres en VO que j’ai l’intention de lire bientôt et qui pour le coup sont de totales découvertes donc je vous dis à bientôt dans une prochaine chronique. N’hésitez pas à me dire si vous avez eu le même problème avec Hagrid si vous l’avez déjà lu!